Quand Tintin est devenu... Kuifje!
Tintin en français... et Kuifje en hollandais?
Mais pourquoi nous ont-ils fait ça ?
Peter m'a prêté cette version vendredi dernier, et je n'ai pourtant remarqué cette terrible traduction que ce soir...
Le choc a été rude, surtout que Kuifje signifie "toupet", "houpette" si vous préférez...
On se demande bien pourquoi les hollandais ont-ils affublé le reporter belge d'un tel sobriquet...
Et il n'y a pas qu'aux Pays-Bas que Tintin a un nom différent.
En Allemagne, Tintin est par exemple connu sous le nom de "Tim & Struppi", rendant ainsi le fidèle fox-terrier aussi célèbre que son maître.
Petite anecdote sur Tintin - Kuifje:
"On ne peut oublier le célèbre "Tintin en Suisse" et "La vie sexuelle de Tintin" par Jan Bucquy, albums parodiques plus ou moins réussis, interdit de vente en Belgique et en France à la suite d'un procès pour plagiat, mais autorisé en Hollande, où il engendra ses propres imitations" (Wikipédia)... ce qui montre encore une fois l'attitude "très ouverte" des habitants du Plat Pays...