Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Welkom in Utrecht
9 novembre 2008

Télévision hollandaise et Anne Frank

 

Dom_et_Utrecht_020                                       

     Je vous écris ce post alors que je regarde un film relatant la vie d'Anne Frank (dont vous voyez ci-contre une statue à Utrecht).

Comme vous le savez, cette jeune fille est morte dans un camp de concentration durant la seconde guerre mondiale, son père, Otto Frank ayant été le seul survivant après la déportation de toute la famille.
Elle nous a cependant laissé son journal, qui est aujourd'hui l'un des dix livres les plus lus au monde, voire le deuxième, selon certaines sources.

On peut encore visiter à Amsterdam l'endroit dans lequel ils se cachaient, juste derrière l'entreprise familiale.

Pour en savoir plus, je vous laisse vous reporter au site officiel, qui vous en apprendra davantage sur sa vie, la clandestinité dans laquelle a vécu sa famille, leur déportation et la publication du journal d'Anne Frank.

     Maintenant, quelques informations (plus "légères") sur la télévision néerlandaise.
Comme je vous l'ai dit précedemment, je regarde la télévision, et plus particulièrement une chaine hollandaise, rt[8].
Vous vous dites sûrement que je ne regarde que les images puisque je ne connais quasiment pas la langue...
Et bien pas du tout ! Ici, les films étrangers ne sont pas doublées par des voix hollandaises: par exemple, les films anglais ne subissent aucune modification, excepté l'ajout de sous-titres en néerlandais.
Et il en est de même au cinéma! Pas de Johnny Depp ou de Georges Clooney avec une voix française (ou du coup néerlandaise!)... mais le vrai jeu des acteurs, avec leurs voix bien viriles (n'avez-vous jamais remarqué que les acteurs américains avaient toujours des voix plus ténébreuses en version originale?)

Mais l'intérêt évident de ne pas doubler les films étrangers - notamment anglais et américains - est bien sûr de permettre à la population hollandaise d'être familiarisée avec l'anglais. Ce n'est pas pour rien que 90% des habitants des Pays-Bas le parlent!
Même certains dessins animés et séries pour enfants sont sous-titrées en néerlandais et conservées en version originale!
Encore une bonne leçon pour la France, vous ne trouvez-pas?

Publicité
Publicité
Commentaires
T
Même chose en Finlande et dans beaucoup de pays nordiques ; c'est la raison pour laquelle tout le monde là-haut parle anglais, alors que les Français le baragouinent à peine et insistent pour tout franciser. Résultat des courses, des fois, on pleure (oui, la traductrice se plaint, oui :P).
M
Je suis d'accord les français sont nuls en anglais !
M
sauf erreur de ma part le premier livre le plus lu au monde est la bible suivi par le journal d'Anne Franck?
P
D'accord sur le plan culturel, mais d'un point de vue économique, le doublage des films dans notre pays, en plus des acteurs eux-mêmes, permet de donner du travail à des techniciens, secteur très touché par le chômage.
T
Tu as bien raison (voix sans doublage)
Welkom in Utrecht
Publicité
Archives
Newsletter
Publicité